Disney and Pixar are known pretty well for their unique content and creativity.
These two have always been two of the most influential studios in the industry of animations. But have you ever wondered how do they raise this bar? Well, for starters, did you know that Disney and Pixar would edit tiny little details and modify them to suit different countries and cultures? You probably are not aware of that fact because a majority of us would think that every movie that Disney or Pixar released regardless of their location, is going to be the same but that’s not the case at all. These two studios have intentionally changed and modified a few details in their films. For instance, if you are watching a movie that’s released in the United States, it’s going to be slightly different than the one that has been released in Japan.
Nothing major but just some tiny modifications. You must be wondering, what sort of modifications? For example, in Zootopia, the animals acting as the broadcasters vary from country to country, or in Inside Out, the sport that Riley’s dad daydreams about are changed from hockey to soccer. And there are many more tiny modifications that we probably never knew existed. So, we have gathered a collection of some of these modifications which are going to leave you amused. Let’s scroll down and check them out!
1. Newscasters were changed!?
In Zootopia, the newscasters are changed in different countries
2. That’s cool AF!
The “Scare Game” backdrop is changed for international audiences
3. Those tiny details tho.
Jeff Gorvette changes appearance in diverse countries
4. They literally wrote the letter in french for the french audience!
The letter that Remy found is even rewritten in French
5. The danger sign being written differently in respect to their countries is the kind of details we want!
The sign “Danger” is written differently depending on each country
6. That is too adorable!
Minty Zaki turns into a cute Minty Sakura in Japan version
7. All they had to do is add “mate” for the UK version.
The different accent of Agent Harv in Cars
8. I like the international ones better.
The cupcakes in Monsters University
9. Kudos to Pixar for keeping up with these tiny details.
“My Adventure Book” title in Up is translated into different languages
The paper that writes “Paradise Falls” is changed to a painting of the waterfall in the international version
11. I’m truly amazed at how they take care of these little modifications.
In Planes, Rochelle’s appearance is different depending on the country
12. Oceania sounds better, doesn’t it?
Moana is released with a different title in Italy
13. Now we know that they don’t like green peppers in Japan.
Instead of rejecting broccoli, Riley refused green peppers in “Inside Out” Japan version
14. Well, the editor must be awarded.
The sport that Riley’s dad daydreamed about has been changed from hockey to soccer
15. Even the cover is changed!
The title of Coco in Brazil is turned into “Viva”
16. Glad they didn’t portray the USA as a world symbol.
The background of Buzz Lightyear’s speech in Toy Story 2
Well, it ends right here and we hope that you enjoyed watching these tiny modifications. So, now you know what sets the bar high when it comes to keeping up with these tiny details? Let us know what you think about these modifications, down in the comments below!